Among those man­u­scripts and edi­tions, it is dif­ficult to make the right choice. Indeed, it would be nec­essary to take into account every single piece of a jigsaw puzzle that crosses periods, legal schools, lan­guages, etc. However, this is not pos­sible, as it was not for most editors of the 16th or the 17th century. Not only because of the vastness of the mate­rials, but also because of the fact that another several hun­dreds of man­u­scripts have van­ished from the surface of the earth, recycled, con­sumed because of excessive use, and so on.

At any rate, there are some edi­tions that can be used from the per­spective of the work we do, as readers. One of them is the fol­lowing edition, that we will be looking at and understanding:

Corpus Iuris Civilis. Lyon: Hugue de La Porte, 1558–1560.

Whereas there are some com­plete and partial trans­la­tions of the Corpus Iuris Civilis, none of them trans­lates the glosses, which remain con­fined to the margins of the man­u­scripts and printed edi­tions in Latin.