Nils Longueira Bor­rego’s com­ments on Yuri Her­rera’s Tra­bajos del reino

Yuri Her­rera’s first novel, Tra­bajos del reino (trans­lated into English as Kingdom Cons), per­tains to that cat­egory of lit­erary works that are almost inex­tin­guishable, the ones that, after turning the last page, demand yet another reading. One could spend hours over one page, unpacking words, taken away by their richness. Tra­bajos del reino tells the story of Lobo, a young self-taught musician and com­poser of cor­ridos who becomes the “official” artist in the court of a drug lord, the King. It is also the story of Lobo gaining control over his lan­guage, dis­cov­ering love and vio­lence. Tra­bajos del reino is a novel that follows the young artist’s attempts to define his own voice and, of course, the unavoidable nego­ti­a­tions with power that the process entails. It is pre­cisely this topic’s cen­trality and the inquiry into the endless wrestle between art and power that make Tra­bajos del reino an ideal work to deepen the Workshop for Con­tem­porary Critical Thought’s current exam­i­nation of the debates around the voluntary/involuntary servitude.

In the manner of a Kün­stler­roman, Lobo starts a journey toward a better under­standing of the world sur­rounding him while also expe­ri­encing a per­sonal awak­ening and dis­cov­ering his talent as a musician. It all starts with Lobo’s encounter with the King and, con­se­quently, with the lan­guage of power. The King names things and persons, thus making the reality emerge and acquire form and meaning. He is the one to call Lobo an artist, and, from that moment on and until the end of the story, Lobo loses his name and becomes the Artist. For Lobo, in the beginning, the encounter with the King implies a pos­itive change, since “at last, he had found his place in the world” (14).[1]

However, the acritical and naive per­ception of power will be soon chal­lenged by the complex reality. The now-official Artist dis­covers the inner world of power and begins to see —that is, to under­stand— its dif­ferent faces better. Thus, tracing the images related to the sense of vision pro­vides a pos­sible structure of the text, a link between the Artist’s dif­ferent stages. At each step in the movement from apology to an active and critical con­sciousness of his reality, the Artist acquires a better vision.

First, due to the con­stant headaches the Artists suffer, the Doctor of the court eval­uates his vision. As a result, the Artist receives new glasses and the shock of a reality richer in details: “The sur­prise of so many new details bemused him” (79).  Then, reading also has an impact on the way the char­acter “sees.” The books that the Jour­nalist lends him pro­vides him with more words and a dif­ferent lan­guage and, therefore, open a new pos­si­bility to his poetic cre­ation, beyond the lan­guage of power. By the time the Artist returns to the city for the first time after estab­lishing res­i­dence at the court, the town appears under a dif­ferent light, and new things —mainly the problems and dis­tresses of the population­—, were revealed to him, “as if a callus had peeled off his eyes, and now his whole being was fixed on details that before were lost like a blurred photo” (86). Finally, toward the end of the book, the Artist is asked to perform a service for the King: he is com­manded to go to a rival’s cel­e­bration and inform if there were any traitors. While in the party, the Artist sees the sim­i­lar­ities between both courts, between both spaces. What is more, he sees the King under a new light, sig­naling a sub­stantial change in his per­ception of the authority: “He had a metic­ulous vision of the King’s face, as with a mag­ni­fying glass, he saw the slack con­sis­tency of his skin, a con­sti­tution as pre­carious as that of any of the people in that place” (102).

The images and pas­sages that engage with the gradual enhancing of the Artist’s vision point to his gaining the ability to think crit­i­cally about his reality. A mutual trans­for­mation process leads the Artist to be affected by the new, better-seen world while he becomes a decisive actor within that same world, trans­forming it via the poetic lan­guage. The Jour­nalist is the first char­acter to under­score the dif­ference between the Artist and the rest of the court. The protagonist’s uniqueness con­sists of the capacity to tran­scend the court and the limits of the official artist’s role. By the end of the novel, the trans­formed Artist finally frees himself from the court and the sub­jection to the King’s power.

He falls from grace at the court because of a spon­ta­neous corrido he wrote and dis­tributed imme­di­ately after leaving the rival boss’s party. However, that same cir­cum­stance com­pletes his trans­for­mation process, first, by allowing him to see the unfairness of the King, who needs an instrument, a mere machine to produce laudatory and intim­i­dating stories in order to rule effec­tively. Second, by having to run for his life since his art dis­pleased the authority. At that moment, the Artist regains his indi­vid­u­ality, and now he is neither Lobo nor the Artist, but Lobo, the artist. He suc­ceeds in taking full control of his poetic lan­guage and grasps the power con­tained in that lan­guage, the threat it sup­poses, its radical poten­tiality to transform reality.

The King is arrested, his Heir takes over the Kingdom, but there is only space for the Artist in the new regime. Therefore, after refusing to con­tinue the empty labor of praising whoever takes over as King, Lobo is forced into exile. From that moment on, “no king would give name to his months” (132), since now “he owned every part of himself, of his words, of the city he no longer needed to seek, of his love” (135). In this manner, by owning his words, his new lan­guage, and the freedom it entails, Lobo rejects the vol­untary servitude to the new King’s authority. He gains his voice, his words, and, as he says, even his own death.

 

Bib­li­og­raphy

Herrera, Yuri. Tra­bajos del reino. Edi­torial Per­iférica, 2008.

Notes

[1] All trans­la­tions from the Spanish original are my own.

Join the Conversation

Your email address will not be published.

Please note that comments are moderated. Allow 24-48 hours for comments to appear after approval. No spam or abusive, offensive or discriminatory language of any kind will be tolerated.