How appro­priate that I become con­scious of it in los Estados Unidos, where Span­ishes are nearby, outside the window, in music strains hov­ering upwards from the passing cars, woven into remixed radio tunes. Judeoes­pañol makes itself known to me in a strange book, Las Aven­turas de Alisia en el Paiz de las Mar­aviyas (2014). From the first of its name – pro­nounced ž unlike in its more dom­inant Castillian cousin – I am in love. This Spanish of the Balkans delights me with little glimmers of Turkish running through it, or a candy-rock of Greek, flirting, winking, tes­ti­fying to the Ottoman Empire that har­bored the exiled Iberian Jews. A Renais­sance Spanish that spent some time in Estambul, Salonik, Sarai, and Smirne, all places dear to my heart. It is a world that sup­posedly no longer exists or exists only in elderly voices, scratchy or dig­i­tally mas­tered recordings of music, sheaves of old news­papers, texts both sacred and profane, per­fumed by Hebrew or French. It is a lan­guage, dead or alive, that brings several of my worlds together.

I am no expert. My philo­logical and literary-historical expertise, such as it is, lies further to the Northwest, in lan­guage vari­eties studded with thorns and yoghs. I am also unable to look at actual his­torical sources right now. Yale Library does not allow alumni mem­ber­ships during the new pan­demic school-year (2020–2021). Before I had to sur­render my books in late August to SML, I had checked out a col­lection of writings by Laura Papo Bohoreta née Luna Levi (1891–1942), Mujer sefardí: cuentos, textos y poemas, edited by Nela Kovačević, and the massive, green hard­cover Dic­tio­n­naire du judéo-espagnol (1977) com­piled by Joseph Nehama and pre­pared for posthumous pub­li­cation by Jesús Cantera. Now all I have is Avner Perez’s Alisia. How many people will read this book? What will the whim­sical novel that like its heroine refuses to stay in place but rather becomes too big or too small, antag­o­nizing insane tea-party hosts, add to the world of judeoes­pañol? This glos­sator can only present some per­sonal resonances.

When the White Rabbit appears, he is  “un Taushan blanko,” from the Turkish tavşan. The orange marmelade is “DE PORTUKAL,” and Por­tugal indeed appears in that common Balkan (Albanian, Greek, Mace­donian, Turkish) appelation for the fruit. One of the White Rabbit’s brow­beaten ser­vants, Pat, an Irish creature in the original, speaks with a “monasterlí” accent, pro­nouncing “un braso” as “ubrasu.” My heart beat fast when I saw that adjective. Nehama con­firmed my instinct. Monastir/Manastir is Bitola in today’s Mace­donia, a country whose official name has recently been aug­mented to North Mace­donia. Битола, Man­a­stiri, Битољ, Μοναστήρι, a town of many names, not an uncommon occur­rence in the Balkans. Atatürk went to the Ottoman mil­itary academy there between 1896 and 1898. It hosted the Con­gress that stan­dardized the modern Albanian alphabet in 1908. Through the Balkan Wars and the time of the Kingdom of Yugoslavia, two Aro­manian brothers Janaki and Milton Manaki, pio­neers of their art, pho­tographed and filmed many of its inhab­i­tants. Bul­garian fas­cists deported almost the entire Jewish pop­u­lation of Bitola to Tre­blinka on March 11, 1943.

Alisia does not hide her frus­tration with Won­derland, as I would not mine with History that leaves us with crumbs of lived reality, of real pos­si­bil­ities, in words: “Es el ziafet de te el mas estupido ke tenia visto en toda mi vida!” Most Spanish speakers can rec­ognize every­thing but “el ziafet,” its meaning clear from its accom­pa­niment “de te.” The word comes from the Turkish for feast, ziyafet, itself bor­rowed from the Arabic for receiving guests, hos­pi­tality. Ay, what can I do uncon­soled amidst ety­mologies? “El argu­mento del djellat era ke es impo­sivle kortar una kavesa si no ay puerpo del ke kor­tarla.” Djellat, from the Turkish cellat, exe­cu­tioner, from the Arabic verb جَلَدَ “he scourged, he slapped.” History as an exe­cu­tioner. Lan­guage as a mys­te­rious smiling cat that van­ishes to reappear later.